MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ HAKKINDA BİLİNMESİ GEREKENLER
Toros Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu bünyesinde eğitim vermeye başlayacak olan Mütercim Tercümanlık Bölümü hakkında, Bölüm Başkanı Prof. Dr. Sera yeşim Aksan ile üniversitemizi yeni tercih edecek öğrencilere ışık tutmak için bölüm hakkında röportaj gerçekleştirdik.
Bölümünüzü kısaca tanıtır mısınız? Ve bölümünüzün geleceği hakkında bilgi verir misiniz?
2019 yılında Toros Üniversitesinde açılan ve Eylül ayı itibariyle ilk öğrencilerini alacak olan Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bölümü önemli bir ticaret merkezi ve liman kenti olan Mersinde vakıf üniversitesi bünyesinde kurulmuş olan ve bu sektörün işleyişine katkı sunacak tercümanlar yetiştirecek ilk ve tek bölümdür. Alanında uzman, Türkiye’nin önde gelen hocaların önderliğinde kurulan bu bölüm istikrarlı ve emin adımlarla öğrencileri hayata hazırlayacaktır. Bölümümüz 4 yıllık +1 yıl İngilizce Hazırlık olarak tasarlanmış lisans programıdır. Öğrencilerimize, yazılı ve sözlü çeviri aracılığıyla tüm akademik ve mesleki boyutta kendini geliştirmeyi sağlayan geniş kapsamlı, okuması zevkli ve çok alanlı bir eğitim sunmaktadır. Mezunlarımızın ve öğrencilerimizin, aldıkları eğitim sayesinde işe yerleşme ya da yurt içi ve yurt dışında staj yapma konularında önü açıktır.
Bölümdeki eğitim-öğretimin müfredatı nasıl planlanıyor?
Sözlü ve yazılı çeviri eğitimi farklı dil alanlarının bilgilerinin kazandırılmasını gerektirmektedir. Dilin etkin kullanımını yazın metinleri ile inceleyen yazın çalışmaları, dilin toplumsal ve tarihsel yapılarla bağıntısını inceleyen kültür çalışmaları, genel anlamda bir bilgi türü olan dilin yapı, anlam, ve işlev örüntülenmesini inceleyen dilbilim alanlarının bilgileri bunlar arasında sayılabilir. Etkin bir çeviri eğitimi bu alanların bilgilerinin dengeli ve birbirlerini tamamlayacak biçimde aktarılmasını sağlamalıdır. Çeviri alanının önemli bir diğer boyutu da alan bilgisinin zengin uygulama ortamları ile öğrenciye kazandırılmasını sağlamaktır. Bölümümüz programı bu temel alanların ve uygulamaların bütünleşik bir biçimde hazırlandığı, uygulama ve farklı alanlarda özelleşmeye olanak sağlayan bir program özelliği taşımaktadır.
Bölümünüzün diğer müfredatlardan farklılığı nedir?
Dil çalışmalarının diğer alanları ile yakın ilişkileri olan çeviri alanı son dönemlerde dilbilimin kimi alanlarındaki gelişmelerden etkilenmiştir. Özellikle derlem dilbilim ve bilgisayarlı dilbilim alanlarındaki çalışmalar, dil verisinin sayısal ortama aktarılması, dilsel birimlerin ve işlevlerinin bilgisayar ortamında işaretlenmesini ve bu işlenmiş verinin büyük bellekler biçiminde saklanarak otomatik çeviri için kullanılmasına yol açmıştır. Türkçenin temsil yeterliliği olan dengeli en büyük derlemi olan Türkçe Ulusal Derlemine ev sahipliği yapan, biçimsel işaretlenmiş veriye kendine özgü ara yüzü ile erişme olanağı sunan bölümümüz güncel olan gelecekte daha da önem kazanacak olan bilgisayarlı çeviri çalışmaları için yetki bir altyapıya sahip olmanın avantajını eğitim programına yansıtacaktır.
Aday öğrencilerimizin bu bölümü tercih ettiklerinde, sahip olacağı avantajlar nelerdir?
Öncelikle deneyimli ve yetkin bir akademik kadro ile özgün bir çeviri eğitimi programına katılmış olacaklardır. Bu eğitimin önemli bir birleşeni ülkemizin en büyük serbest bölgelerinden birisine ev sahipliği yapan Mersin’de olmasının getirdiği farklı alanlarda doğrudan temel uygulama olanakları bulmalarını, diğer bölgelerden farklı olarak birden fazla dilde ve alanda özelleşme şansı bulmalarını sağlayacaktır. Bilgisayarlı dil çalışmaları alanlarında özelleşmiş yetkin bir kadro ile gelişmiş veri tabanlarına doğrudan ulaşım olanaklarının bulunması kişisel gelişimleri açısından da önemli katkı olacaktır.
Mezun olduklarında istihdamları ne durumda olacak? Ve bu konudaki talepler nelerdir?
Mezunlarımız çeşitli uzmanlık alanlarına göre
- Simultane ve yazılı çeviri bürolarında
- TRT, özel televizyonlar, gazete ve ajanslarında simultane ve yazılı çevirmen,
- Avrupa Birliği, Dışişleri, İçişleri, Ekonomi, Maliye ve Turizm ve Kültür Bakanlıklarında
- Milli İstihbarat Teşkilatında (MIT)
- Ekonomi alanında (Ticaret, finans, lojistik, vb.)
- Avrupa Konseyi, çeşitli milletlerarası kuruluşlar, özel veya yayınevlerine bağlı olarak kitap çevirileri için tercüman veya editör
- Üniversitelerin ilgili bölümlerinde akademisyenlik
- Özel çeviri büroları açma olanakları
- Sivil Toplum Kuruluşlarında
- Hizmet sektörünün pek çok alanında
kurum çevirmeni (hukuk, kamu yönetimi, mühendislik, edebiyat, vb.) veya giderek gereksiniminin arttığı çok katmanlı dil uzmanları olarak düzenleyici, terminoloji uzmanı, altyazı uzmanı ve web yerelleştirmesi alanlarında çalışabilirler.
Bölümün akademik kadrosu, laboratuvar, kütüphane gibi olanakları nelerdir?
Öğretim üyelerimiz akademik alanlarında başarılı ve uzman kişilerdir. Bölümümüz akademik kadrosu Türkiye’nin saygın Üniversitelerinde çalışmış alanında isim yapmışlar hocalardan oluşmaktadır.